不要温和地走进那个良夜
白昼将尽,暮年仍
应燃烧咆哮
怒斥吧,怒斥光的消逝
这是《星际穿越》里反复出现的台词。渺小的人类在浩瀚如烟的宇宙里穿梭于不同维度的空间,在永恒的寂静中寻找生的希望,一种孤独、悲壮之感油然而生。
这部电影所呈现的美感恰好在俄罗斯摄影师 Dina Belenko 的摄影作品里也可以找到。她用食物、餐具以及一些简单的小道具在黑色的背景上模拟出绚丽的宇宙空间。
星系、飞船、日食、月食等被模仿得栩栩如生,不禁让人浮想联翩,思绪傲游到无际的太空之中。
面对浩瀚宇宙,个人的悲喜、得失仿佛于一瞬间轻如鸿毛,我们不过是宇宙的一粒尘埃罢了。
导演诺兰说:“这首诗全篇是在讲人是怎么样对抗死亡、怎么样面对死亡,关于这个主题我再也没有看到任何人用英文写得比它更好”。
不要温和地走进那个良夜
Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan
Thomas/巫宁坤(译)
不要温和地走进那个良夜,
Do not go gentle into that good
night,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
Old age should burn and rave at close of
day;
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
Though wise men at their end know dark is
right,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
Because their words had forked no lightning
they;
也并不温和地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good night.
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Good men, the last wave by, crying how
bright
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Their frail deeds might have danced in a green
bay,
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
Wild men who caught and sang the sun in
flight,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
And learn, too late, they grieved it on its
way,
也并不温和地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good night.
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
Grave men, near death, who see with blinding
sight
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
Blind eyes could blaze like meteors and be
gay,
怒斥,恕斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处。
And you, my father, there on the sad
height,
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您
Curse, bless, me now with your fierce tears, I
pray.
不要温和地走进那个良夜。
Do not go gentle into that good
night.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.